Финансовый перевод необходим тем компаниям, которые уже ведут активную международную деятельность, либо планируют наладить деловые связи с иностранными партнерами. От качества такого перевода зависит успех возможных сделок и взаимопонимание между заинтересованными сторонами.
Что подразумевается под качеством перевода?
Перевод финансовых документов на английский и другие языки не допускает вольной трактовки терминов и понятий – это один из самых «сухих» типов перевода. Переводчик должен не только свободно владеть исходным и целевым языком, но и быть специалистом в финансовой сфере с экономическим образованием.
При переводе финансовых текстов также нужно знать специфику ведения бизнеса в разных странах. Необходимо хорошее знание сегментов рынка, в которых работает бизнес. От отрасли деятельности компании напрямую зависит набор специализированных терминов, применяемых переводчиком.
Финансовый перевод с английского и с других языков на любой иной не допускает также свободного использования синонимов, за редкими исключениями. Только полноценное знание отраслевой терминологии гарантирует высокое качество перевода. Любые допущения и упрощенная передача сложных конструкций может привести к тому, что документ не будет принят в работу. В худшем случае некорректный перевод может стать причиной серьезных финансовых убытков.
Региональные отличия также отражаются на стилистике, лексиконе и правилах оформления финансовых переводов. К примеру, европейские стандарты заметно отличаются от норм, принятых в США. Поэтому переводчик должен хорошо разбираться в национальных особенностях ведения финансовой документации.
Услуги перевода финансовых документов
Бюро переводов «МАРК Бизнес Переводы» работает с любыми разновидностями финансовой документации, включая:
· финансовую отчетность;
· налоговые и таможенные декларации;
· финансовые и кредитные договоры, договоры лизинга;
· бухгалтерскую документацию;
· аудиторские заключения;
· стенограммы деловых встреч;
· деловую переписку;
· финансовую публицистику;
· бизнес-планы.
Финансовый или экономический?
На первый взгляд, эти два типа переводов — одно и то же. Однако на практике работа с финансовыми текстами отличается от работы с экономической документацией. Например, принципы перевода налоговых деклараций (как и налоговой документации в целом) существенно отличаются от перевода банковских бумаг, которые должны соответствовать строгим стандартам мировых платежных систем.
Особенности работы нашего бюро переводов
Над переводом финансовых документов работает переводчик-финансист. Он подготавливает текст в соответствии с требованиями конкретной отрасли и языка страны целевого перевода. Затем текст вычитывает и, при необходимости, редактирует носитель языка.