При переводе иностранных документов, предназначенных для представления в официальные структуры РФ, требуется нотариальное заверение перевода.
Также перевод с нотариальным заверением требуется при подготовке документов к легализации или апостилированию, когда бумаги необходимо предоставить в официальные органы иностранных государств.
Согласно российскому законодательству, нотариус подтверждает точность перевода, если он знает исходный язык и язык перевода. Если нотариус не знает целевой язык, то эта работа может быть выполнена профессиональным переводчиком, который оставляет на документе свою подпись. Оригинал документа скрепляется с переводом, после чего нотариус заверяет подлинность подписи специалиста в его присутствии.
Информацию о комплекте документов и переводчике нотариус вносит в реестр.
Большинство официальных структур других стран считают наделенными юридической силой только те иностранные документы, в отношении которых был осуществлен нотариальный перевод. Важную роль играет оформление пакета документов – их необходимо правильно сшить, а на переведенных экземплярах документа должна стоять печать и подпись лицензированного специалиста.
Стоит отметить, что даже небольшие недочеты – такие как опечатки, исправления или неразборчивый текст – могут лишить переведенный документ юридической силы.
Нотариальный перевод документов требуется как физическим лицам, так и многим компаниям, которые работают с зарубежными партнерами или открывают представительство в иностранном государстве.
«МАРК Бизнес Переводы» – бюро переводов, обеспечивающее нотариальное заверение и оказывающее услуги по переводу юридических документов. Также наши специалисты занимаются профессиональным переводом технической документации и специализированных текстов по экономике, финансам, медицине и маркетингу.