При переводе специализированной документации часто требуется верстка переводов. Эта необходимость возникает при наличии в исходном документе графического контента. К таким материалам относятся:
· чертежи;
· таблицы;
· буклеты;
· схемы;
· рисунки;
· инфографика;
· презентации;
· другие документы с графическими элементами.
Также верстка переводов требуется в случае, если нужно разместить на одной странице как исходный текст, так и его перевод.
Версткой готового перевода занимаются профессиональные графические дизайнеры. Их главная задача – максимально точно заменить в документе исходный текст на перевод. Погрешности недопустимы, ведь в большинстве случаев речь идет о технической или статистической документации. Не менее важно сохранять оригинальную верстку при переводе рекламных, медицинских и юридических материалов.
В процессе верстки специалист создает точную копию оригинального документа с переведенным текстом. Он воссоздает исходные шрифты, цвета, расположение графических элементов, соблюдает пропорции оригинала.
В нашем бюро переводов графические дизайнеры работают совместно с переводчиками текста. Такой подход исключает возможные недочеты при верстке готового документа.
Некоторые компании часто совершают ошибку, заказывая перевод в специализированном бюро, а верстку – в дизайнерском или рекламном агентстве. В этом случае между дизайнером и переводчиком текста нет никакой связи, что отражается на качестве верстки документа с новым, переведенным текстом.
За многие годы работы над переводами документации с графикой мы убедились – верстка + перевод на английский, немецкий, французский, испанский и другие иностранные языки должна выполняться в одной компании. Только так можно избежать неточностей и необходимости многократно переделывать или корректировать документ.
Мы начинаем работать над версткой сразу после проверки и утверждения перевода заказчиком.